2008年秋期講座
Jeux de langage / 応用フランス語講座
一般フランス語講座に加えて,発音,文法,会話,翻訳など,さらにフランス語の応用力を高め,知識を深めるためのクラスです。フランス語のさまざまな側面を知ることができます。
初級 A1とは?
具体的な欲求を満足させるための,よく使われる日常的表現と基本的な言い回しを理解し,用いることができる。自分や他人を紹介することができ,どこに住んでいるか,誰と知り合いか,持っている物などの個人的な情報について,質問をしたり,答えたりできる。  もし,相手がゆっくり,はっきりと話して,助け舟を出してくれるなら,簡単なやり取りをすることができる。
中級1 A2とは?
ごく基本的な個人情報や家族情報,買い物,近所,仕事など,直接関係のある領域に関する,よく使われる文や表現が理解できる。簡単で日常的な範囲なら,身近な事柄についての情報交換に応ずることができる。自分の背景や,身の回りの状況や,直接必要性のある領域の事柄を簡単な言葉で説明できる。



文法 / Grammaire >>
A1/A2
時 間
HEURES
曜 日
JOURS
ク ラ ス
COURS
レ ベ ル
NIVEAU
教 員
PROFESSEURS
受講料(一学期)
TARIFS
19:00 ~ 20:30 文法 A1/A2 谷口 千賀子 22,000




綴り / Orthographe >>

A1/A2
時 間
HEURES
曜 日
JOURS
ク ラ ス
COURS
レ ベ ル
NIVEAU
教 員
PROFESSEURS
受講料(一学期)
TARIFS
18:00 ~ 19:00 綴り A1/A2 D.DUJO 16,000



使ってみようフランス語 >>

A1/A2
時 間
HEURES
曜 日
JOURS
ク ラ ス
COURS
レ ベ ル
NIVEAU
教 員
PROFESSEURS
受講料(一学期)
TARIFS
13:30 ~ 15:00 使ってみようフランス語 A1/A2 F.MIYATAKE 22,000



フランス語練習 / Exerçons-nous >>
A2
時 間
HEURES
曜 日
JOURS
ク ラ ス
COURS
レ ベ ル
NIVEAU
教 員
PROFESSEURS
受講料(一学期)
TARIFS
13:30 ~ 15:30 フランス 語練習 A2 岡田純子 28,000



会話 / Conversation >>
A2/B1
時 間
HEURES
曜 日
JOURS
ク ラ ス
COURS
レ ベ ル
NIVEAU
教 員
PROFESSEURS
受講料(一学期)
TARIFS
12:15 ~ 13:15 会話 A2 F.MIYATAKE 27,000
13:30 ~ 14:30 会話 A2 T.LAPEN 27,000
18:00 ~ 19:00 会話 B1 T.LAPEN 27,000
18:00 ~ 19:00 会話 B1 T.LAPEN 27,000

中級2 B1とは?
仕事,学校,娯楽で普段出会うような身近な話題について,標準的な話し方であれば,ポイントを理解できる。フランス語が話されている地域を旅行しているときに起こりそうな,たいていの事態に対処することができる。身近で個人的にも関心のある話題について,単純な構成の,脈絡のあるテクストを作ることができる。経験,出来事,夢,希望,将来の目標などを説明し,意見や計画の理由,説明を短く述べることができる。




聞き取り / Compréhension orale >>
B1/B2
時 間
HEURES
曜 日
JOURS
ク ラ ス
COURS
レ ベ ル
NIVEAU
教 員
PROFESSEURS
受講料(一学期)
TARIFS
10:45 ~ 12:45 聞き取り B2/C1 G.FERNANDEZ 28,000
18:30 ~ 19:50 聞き取り B1/B2 S.DELBES 20,000
19:10 ~ 20:30 聞き取り B1/B2 S.DELBES 20,000

上級1 B2とは?
自分の専門分野の技術的な議論も含めて,抽象的かつ具体的な話題の複雑なテクストの要点を理解できる。ネイティブスピーカーと緊張せずに,流暢かつ自然なやり取りができる。かなり広汎な範囲の話題について,明確で詳細なテクストを作ることができ,さまざまな選択肢について長所や短所を示しながら自己の視点を説明できる。



Table ronde >>
B2
時 間
HEURES
曜 日
JOURS
ク ラ ス
COURS
レ ベ ル
NIVEAU
教 員
PROFESSEURS
受講料(一学期)
TARIFS
10:00 ~ 12:00 Table ronde B2 J.TOMIMOTO 28,000
10:00 ~ 12:15 Table ronde (休講:10/18、11/15、12/13 補講:12/20, 1/10) B2 S.FUJIHIRA 25,000
19:40 ~ 21:10 Table ronde B2 O.BIRMANN 22,000
14:00 ~ 16:00 Table ronde B2 S.DELBES 28,000



発音 Phonétique>>
A1/A2
時 間
HEURES
曜 日
JOURS
ク ラ ス
COURS
レ ベ ル
NIVEAU
教 員
PROFESSEURS
受講料(一学期)
TARIFS
18:00 ~ 19:00 Phonétique A1/A2 D.DUJO 16,000



Interprétation et traduction >>
C1
時 間
HEURES
曜 日
JOURS
ク ラ ス
COURS
レ ベ ル
NIVEAU
教 員
PROFESSEURS
受講料(一学期)
TARIFS
17:40 ~ 19:10 Interprétation et traduction C1 O.JAMET 22,000

上級2 C1とは?
いろいろな種類の高度な内容のかなり長いテクストを理解することができ,含意を把握できる。言葉を捜しているという印象を与えずに,流暢に,また自然に自己表現ができる。社会的,学問的,職業上の目的に応じた,柔軟な,しかも効果的な言葉遣いができる。複雑な話題について明確で,しっかりとした構成の,詳細なテクストを作ることができる。その際テクストを構成する字句や接続表現,結束表現の用法をマスターしていることがうかがえる。



Traduction japonais-français >>
C1
時 間
HEURES
曜 日
JOURS
ク ラ ス
COURS
レ ベ ル
NIVEAU
教 員
PROFESSEURS
受講料(一学期)
TARIFS
19:30 ~ 21:00 Traduction japonais-français C1 O.BIRMANN 19,500





Parler - écrire >>
C1
時 間
HEURES
曜 日
JOURS
ク ラ ス
COURS
レ ベ ル
NIVEAU
教 員
PROFESSEURS
受講料(一学期)
TARIFS
19:30 ~ 21:00 Parler - écrire C1 O.BIRMANN 22,000





文法Grammaire (全15時間)

 

春学期に始まった文法クラスも半分を過ぎました.これまで駆け足でフランス語文法の骨格部分(名詞・形容詞の性数変化,冠詞,目的語代名詞,動詞の活用と基本的な用法(直説法・条件法・接続法・命令法)など)を見てきました.夏学期の後半に引き続き,今学期以降はこれまでに学習した内容を復習しつつ,さらに例外事項などの新しい知識を積み重ねることによって,フランス語文のしくみをより深く理解することを目指します.  すでにひととおりの文法学習経験のある方を対象にしていますが,復習しながら進みますのですべてを完全に理解している必要はありません.あやふやになっている知識をもう一度きっちり整理したい方,以前勉強したけれどしばらくブランクがあったという方も大歓迎です.  教材には『グラメール』(早美出版社)を使用します.今学期は,代名動詞,関係代名詞を学習し,その後直説法・条件法・接続法の活用と用法の復習をする予定です.




フランス語練習 Exerçons-nous (全20時間)
「フランス語を習い始めてはや2年。教科書の内容は大体理解できるようになった(と思う)練習問題にもずいぶん慣れた(と思う)自己紹介,挨拶,天気の話,くらいなら突然聞かれても答えられる(と思う)でも,実際は全然自信ない」という方,「自分で作文をしようとすると,簡単な文章でもなかなかでてこない」とお悩みの方,「読んだり聞いたりだったら,何となく理解できるような気がする。けど,冠詞や時制の使い分けとか副詞の位置もあまり自信がないから,自分から質問したり,書いたりは苦手」という皆さんのためのフランス語練習クラスです。何よりも必要なのは,持っている知識を,単なる知識に終わらせることなく,正しく使い表現すること,そしてたくさん練習して自信をつけていくこと!それにつきるでしょう。 このクラスでは,文法の教科書は使いません。学期ごとに文法のテーマを決め,復習・再確認した後,理解力を高めるために,文章を読んだり,聞き取りをしたり,フランス語で書く練習をします。「文法」を学習するクラスではないので,気になる話題について話したり,ディクテやクロスワードなどを使って楽しく練習していきたいと思います。 「フランス人の先生にはなかなか質問できない」,「説明されてもちゃんと理解しているのか不安」,「自分の言いたいことをフランス語でどう言えばいいの?」などなど,日本語で悩みを打ち明けてもらい,みんなで一緒に考え,練習し,解決していきましょう。



綴り Orthographe (全10時間)
フランス語で手紙を書く時に,辞書と首っ引きになってしまいませんか?フランス語でメールを書く時に,いやになるぐらい時間がかかってしまいませんか? このクラスはそんな皆さんのためのクラスです。フランス語のつづりの法則が見えてくるようになります。 各回の授業では,つづりの法則を学び,実際に練習し,最後にディクテで応用していきます。 使用教材 Orthographe progressive du francais niveau debutant (CLE international)


使ってみようフランス語 (全15時間)
この授業では,日常よく出会う場面の聞取りが正確にできるように練習問題などを行ったり,ロールプレイで実際に使いながら様々な日常的な表現を身につけて行ったりします。今まで習ってきたことを単純なシチュエーションの中で実際に使う練習をしたい,という方だけでなく,フランスへの旅行を考えている方にも最適なクラスです。使用教材 Communication progressive du français niveau débutant (CLE international)


会話 Conversation (全10時間)
このクラスは定員を4人に絞り,特に聞き,話す力を伸ばすことを目的としています。普段の授業を補う形で,受講者一人一人が積極的に,それまで学習してきたことを実際に使ってみる場になります。また,同時にフランス社会の様々な側面についても知ることができるでしょう。受講者の興味に沿って,テキストやシャンソン,ビデオなども使用していきます。


聞き取り Compréhension orale
このクラスは普段の授業の補強として,フランス語の聞き取り能力をさらに高め,語彙を増やしていくためのクラスです。映画の批評,テレビドラマのセリフ,フランスの歴史についてのドキュメンタリー,フランスやヨーロッパのニュースのルポルタージュなど,バリエーションに富んだ聴覚資料を用いて,色々な場面で話されたフランス語を勉強していきます。ご自身でさらに聞き取りの能力を向上させていただくために,学期の最後には授業で使用した資料をCDの形で配布いたします。




発音 Phonétique

フランス語を正しく話すためには,フランス語を構成する音の一つ一 つの違いや特徴など,発音の正しい知識が不可欠です 。このクラスでは,正しく発音するために段階を踏んで,リピート ・変化練習・ダイアログ・音読など,さまざまな練習を繰り返し行っ ていきます。

使用教材: Phonétique progressive du français Niveau débutant (Clé International)





Table ronde (全15時間または全20時間)
Nous parlons chaque trimestre de thèmes choisis dans des domaines aussi variés que possible (société, histoire, culture et susceptibles d'intéresser tous les participants afin que chacun ait envie de donner son avis et puisse trouver matière à un enrichissement personnel et à une amélioration de ses compétences en français. Pour entretenir et améliorer la capacité d'écoute et de lecture des participants, nous proposons en général des documents audio ou vidéo et des textes (articles de journaux ou extraits de livres) qui, tout en nourrissant la réflexion de chacun, servent de support et de moteur à la discussion.


Interprétation et traduction (全15時間)

C'est un cours d'introduction aux différentes techniques d'interprétation et de traduction du japonais en français et de révision systématique, en situation concrète de communication, des règles de grammaire, des structures de la langue et du vocabulaire. Le cours comporte deux parties:

・ Interprétation en différé d'un enregistrement : les étudiants prennent des notes, préparent et produisent en classe un texte.

・ Traduction d'un document écrit, remis et préparé à l'avance.

Tous les domaines, toutes les situations et tous les styles sont abordés.



Traduction japonais-français (全15時間)

 

Nous travaillons généralement sur deux ou trois textes par trimestre. Ces textes sont choisis pour leur qualité et aussi dans l'idée de se confronter à des genres (essais, romans, poèmes, etc.) et à des contenus différents.

Pendant le trimestre d ' été, nous avons traduit un texte de Nagase Kiyoko ( 永瀬清子 , 『短章集 続』 , 思潮社, 2008). L ' auteur y développe une réflexion sur la perception que nous avons des autres. Une personne jeune, par exemple, ne perçoit l ' autre que dans son présent, mais la perception d'une personne âgée garde en elle le reflets d'impressions anciennes et l'autre, surtout quand il s'agit d'une personne aimée, est perçu dans une profondeur temporelle qui fait de son image une image à quatre dimensions. Le deuxième texte est un article de presse sur les projets absurdes conçus par la bureaucratie des ministères ( 「大阪梅田の地下街の一角にある、その名も「道の相談室」。訪れる人はいったい何を相談しにくる?」 ). Dans cet article le journaliste met en scène des fonctionnaires en train d ' élaborer un projet d ' activité publicitaire afin d'amener les citoyens à s'intéresser à l'amélioration de l'état des voies publiques et ironise sur la nonchalance et le peu de matière grise dont font preuve ces fonctionnaires qui gèrent les fonds de l'Etat.

Nous traduisons une dizaine de lignes par cours en confrontant nos traductions et en essayant d'expliquer les raisons de nos choix et de nos rejets. Un résumé écrit du travail de la semaine précédente est distribué au début de chaque cours et nous revoyons ensemble et la traduction et les points qui présentent des difficultés.

Il nous arrive également de nous attarder sur des expressions que l'on peut traduire de bien des façons, avec parfois aussi de sensibles différences de nuance . Récemment nous avons parlé, entre autres et pour donner quelques exemples, des différentes traductions possibles pour des expressions comme :「地味な身なり」,「派手な人」,「地球にやさしい」,「矢面にたたされる」, etc.

 




Parler - écrire

Chaque participant prépare, si possible chaque semaine, un petit texte sur un sujet qui peut intéresser tout le monde. Il le présente dans la classe et nous discutons ensemble sur le contenu ainsi que sur l'expression. Ensuite le chargé de cours corrige les textes et, le cours suivant, nous passons un moment pour revoir les problèmes d'expression (présentation des idées, enchaînement, syntaxe, choix dans le lexique, etc.) et pour chercher d'autres solutions. Exemples de sujet : parler d'un film, d'un événement politique, d'un problème social, d'un petit voyage, d'un souvenir personnel, d'un livre ou d'un passage rencontré dans un livre, d'un tableau, d'une pièce de musique, d'une discusssion, d'une réflexion, etc. En somme : quelque chose qui vous a plu ou a retenu votre attention.

 


大阪日仏センター=アリアンス・フランセーズ 大阪市北区天神橋 2-2-11 今村ビル9階
TEL: 06-6358-7391 FAX: 06-6358-7393 E-mail: info at calosa.com