| 文法 / Grammaire >> | A1/A2 |
| 時 間 HEURES |
曜 日 JOURS |
ク ラ ス COURS |
レ ベ ル NIVEAU |
教 員 PROFESSEURS |
受講料(一学期) TARIFS |
| 19:00 ~ 20:30 | 水 | 文法 | A1/A2 | 谷口 千賀子 | 22,000 |
A1/A2 |
| 時 間 HEURES |
曜 日 JOURS |
ク ラ ス COURS |
レ ベ ル NIVEAU |
教 員 PROFESSEURS |
受講料(一学期) TARIFS |
| 18:00 ~ 19:00 | 金 | 綴り | A1/A2 | D.DUJO | 16,000 |
A1/A2 |
| 時 間 HEURES |
曜 日 JOURS |
ク ラ ス COURS |
レ ベ ル NIVEAU |
教 員 PROFESSEURS |
受講料(一学期) TARIFS |
| 13:30 ~ 15:00 | 水 | 使ってみようフランス語 | A1/A2 | F.MIYATAKE | 22,000 |
| フランス語練習 / Exerçons-nous >> | A2 |
| 時 間 HEURES |
曜 日 JOURS |
ク ラ ス COURS |
レ ベ ル NIVEAU |
教 員 PROFESSEURS |
受講料(一学期) TARIFS |
| 13:30 ~ 15:30 | 土 | フランス 語練習 | A2 | 岡田純子 | 28,000 |
| 会話 / Conversation >> | A2/B1 |
| 時 間 HEURES |
曜 日 JOURS |
ク ラ ス COURS |
レ ベ ル NIVEAU |
教 員 PROFESSEURS |
受講料(一学期) TARIFS |
| 12:15 ~ 13:15 | 土 | 会話 | A2 | F.MIYATAKE | 27,000 |
| 13:30 ~ 14:30 | 金 | 会話 | A2 | T.LAPEN | 27,000 |
| 18:00 ~ 19:00 | 火 | 会話 | B1 | T.LAPEN | 27,000 |
| 18:00 ~ 19:00 | 火 | 会話 | B1 | T.LAPEN | 27,000 |
| 聞き取り / Compréhension orale >> | B1/B2 |
| 時 間 HEURES |
曜 日 JOURS |
ク ラ ス COURS |
レ ベ ル NIVEAU |
教 員 PROFESSEURS |
受講料(一学期) TARIFS |
| 10:45 ~ 12:45 | 火 | 聞き取り | B2/C1 | G.FERNANDEZ | 28,000 |
| 18:30 ~ 19:50 | 水 | 聞き取り | B1/B2 | S.DELBES | 20,000 |
| 19:10 ~ 20:30 | 火 | 聞き取り | B1/B2 | S.DELBES | 20,000 |
| Table ronde >> | B2 |
| 時 間 HEURES |
曜 日 JOURS |
ク ラ ス COURS |
レ ベ ル NIVEAU |
教 員 PROFESSEURS |
受講料(一学期) TARIFS |
| 10:00 ~ 12:00 | 火 | Table ronde | B2 | J.TOMIMOTO | 28,000 |
| 10:00 ~ 12:15 | 土 | Table ronde (休講:10/18、11/15、12/13 補講:12/20, 1/10) | B2 | S.FUJIHIRA | 25,000 |
| 19:40 ~ 21:10 | 金 | Table ronde | B2 | O.BIRMANN | 22,000 |
| 14:00 ~ 16:00 | 木 | Table ronde | B2 | S.DELBES | 28,000 |
| 発音 Phonétique>> | A1/A2 |
| 時 間 HEURES |
曜 日 JOURS |
ク ラ ス COURS |
レ ベ ル NIVEAU |
教 員 PROFESSEURS |
受講料(一学期) TARIFS |
| 18:00 ~ 19:00 | 水 | Phonétique | A1/A2 | D.DUJO | 16,000 |
| Interprétation et traduction >> | C1 |
| 時 間 HEURES |
曜 日 JOURS |
ク ラ ス COURS |
レ ベ ル NIVEAU |
教 員 PROFESSEURS |
受講料(一学期) TARIFS |
| 17:40 ~ 19:10 | 金 | Interprétation et traduction | C1 | O.JAMET | 22,000 |
| Traduction japonais-français >> | C1 |
| 時 間 HEURES |
曜 日 JOURS |
ク ラ ス COURS |
レ ベ ル NIVEAU |
教 員 PROFESSEURS |
受講料(一学期) TARIFS |
| 19:30 ~ 21:00 | 月 | Traduction japonais-français | C1 | O.BIRMANN | 19,500 |
| Parler - écrire >> | C1 |
| 時 間 HEURES |
曜 日 JOURS |
ク ラ ス COURS |
レ ベ ル NIVEAU |
教 員 PROFESSEURS |
受講料(一学期) TARIFS |
| 19:30 ~ 21:00 | 火 | Parler - écrire | C1 | O.BIRMANN | 22,000 |
春学期に始まった文法クラスも半分を過ぎました.これまで駆け足でフランス語文法の骨格部分(名詞・形容詞の性数変化,冠詞,目的語代名詞,動詞の活用と基本的な用法(直説法・条件法・接続法・命令法)など)を見てきました.夏学期の後半に引き続き,今学期以降はこれまでに学習した内容を復習しつつ,さらに例外事項などの新しい知識を積み重ねることによって,フランス語文のしくみをより深く理解することを目指します. すでにひととおりの文法学習経験のある方を対象にしていますが,復習しながら進みますのですべてを完全に理解している必要はありません.あやふやになっている知識をもう一度きっちり整理したい方,以前勉強したけれどしばらくブランクがあったという方も大歓迎です. 教材には『グラメール』(早美出版社)を使用します.今学期は,代名動詞,関係代名詞を学習し,その後直説法・条件法・接続法の活用と用法の復習をする予定です.
フランス語を正しく話すためには,フランス語を構成する音の一つ一 つの違いや特徴など,発音の正しい知識が不可欠です 。このクラスでは,正しく発音するために段階を踏んで,リピート ・変化練習・ダイアログ・音読など,さまざまな練習を繰り返し行っ ていきます。
使用教材: Phonétique progressive du français Niveau débutant (Clé International)
C'est un cours d'introduction aux différentes techniques d'interprétation et de traduction du japonais en français et de révision systématique, en situation concrète de communication, des règles de grammaire, des structures de la langue et du vocabulaire. Le cours comporte deux parties:
・ Interprétation en différé d'un enregistrement : les étudiants prennent des notes, préparent et produisent en classe un texte.
・ Traduction d'un document écrit, remis et préparé à l'avance.
Tous les domaines, toutes les situations et tous les styles sont abordés.
Nous travaillons généralement sur deux ou trois textes par trimestre. Ces textes sont choisis pour leur qualité et aussi dans l'idée de se confronter à des genres (essais, romans, poèmes, etc.) et à des contenus différents.
Pendant le trimestre d ' été, nous avons traduit un texte de Nagase Kiyoko ( 永瀬清子 , 『短章集 続』 , 思潮社, 2008). L ' auteur y développe une réflexion sur la perception que nous avons des autres. Une personne jeune, par exemple, ne perçoit l ' autre que dans son présent, mais la perception d'une personne âgée garde en elle le reflets d'impressions anciennes et l'autre, surtout quand il s'agit d'une personne aimée, est perçu dans une profondeur temporelle qui fait de son image une image à quatre dimensions. Le deuxième texte est un article de presse sur les projets absurdes conçus par la bureaucratie des ministères ( 「大阪梅田の地下街の一角にある、その名も「道の相談室」。訪れる人はいったい何を相談しにくる?」 ). Dans cet article le journaliste met en scène des fonctionnaires en train d ' élaborer un projet d ' activité publicitaire afin d'amener les citoyens à s'intéresser à l'amélioration de l'état des voies publiques et ironise sur la nonchalance et le peu de matière grise dont font preuve ces fonctionnaires qui gèrent les fonds de l'Etat.
Nous traduisons une dizaine de lignes par cours en confrontant nos traductions et en essayant d'expliquer les raisons de nos choix et de nos rejets. Un résumé écrit du travail de la semaine précédente est distribué au début de chaque cours et nous revoyons ensemble et la traduction et les points qui présentent des difficultés.
Il nous arrive également de nous attarder sur des expressions que l'on peut traduire de bien des façons, avec parfois aussi de sensibles différences de nuance . Récemment nous avons parlé, entre autres et pour donner quelques exemples, des différentes traductions possibles pour des expressions comme :「地味な身なり」,「派手な人」,「地球にやさしい」,「矢面にたたされる」, etc.
Chaque participant prépare, si possible chaque semaine, un petit texte sur un sujet qui peut intéresser tout le monde. Il le présente dans la classe et nous discutons ensemble sur le contenu ainsi que sur l'expression. Ensuite le chargé de cours corrige les textes et, le cours suivant, nous passons un moment pour revoir les problèmes d'expression (présentation des idées, enchaînement, syntaxe, choix dans le lexique, etc.) et pour chercher d'autres solutions. Exemples de sujet : parler d'un film, d'un événement politique, d'un problème social, d'un petit voyage, d'un souvenir personnel, d'un livre ou d'un passage rencontré dans un livre, d'un tableau, d'une pièce de musique, d'une discusssion, d'une réflexion, etc. En somme : quelque chose qui vous a plu ou a retenu votre attention.